Här är Karin Boyes tänkvärda dikt på svenska, men också översatt till finska, tyska och engelska. Angenäm läsning!
I RÖRELSE
Den mätta dagen, den är aldrig störst.
Den bästa dagen är en dag av törst.
Nog finns det mål och mening i vår färd -
men det är vägen, som är mödan värd.
Det bästa målet är en nattlång rast,
där elden tänds och brödet bryts i hast.
På ställen, där man sover blott en gång,
blir sömnen trygg och drömmen full av sång.
Bryt upp, bryt upp! Den nya dagen gryr.
Oändligt är vårt stora äventyr.
TIEN PÄLLÄ
Ei ole suuri päivä kylläinen.
Kun janottaa, on päivä päivien.
Perille matka kyllä kerran vie-
mutta työn ja tuskan lunastus on tie.
Yön levähdys on paras määränpää,
kun leipä murtuu, tuli lämmittää.
Siellä missä nukutaan vain yksi yö,
uni laulaa, levollinen sydän lyö.
Sarastaa. Nouse, lähde kulkemaan!
Suuri seikkailu ei pääty milloinkaan.
(Translated to Finnish by Leena Krohn)
IN BEWEGUNG
Die satten Tage, die sind niemals groß,
der Durst nur macht dich von den Fesseln los.
Wohl wird dich viel durch unsre Fahrt gelehrt,
doch ist der Weg an sich der Mühe wert.
Das beste Ziel ist: Rast für eine Nacht,
da Brot und Feuer rasch zurechtgemacht.
Wo du nur einmal schläfst, da ist der Raum,
da ruhig dein Schlaf und voll Gesang dein Traum.
Brich auf, brich auf! Es graut der neue Tag.
Unendlich groß ist, was er bringen mag.
Auf schwedisch
(Ubersetzung ins Deutsche: Hildegard Dietrich)
IN MOTION
The sated day is never first.
The best day is a day of thirst.
Yes, there is goal and meaning in our path -
but it's the way that is the labour's worth.
The best goal is a night-long rest,
fire lit, and bread broken in haste.
In places where one sleeps but once,
sleep is secure, dreams full of songs.
Strike camp, strike camp! The new day shows its light.
Our great adventure has no end in sight.
(Translated into English by David McDuff)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar